a piece of cake

英語にも慣用表現があります。

直訳しただけでは意味が分からないものがたくさんあるので、よく使われている慣用句をピックアップしてみました。

a piece of cake

直訳 一切れのケーキ
意味 とても簡単
It’s a piece of cake.
とっても簡単だ。

apple polisher

直訳 リンゴを磨く人
意味 ゴマをする人
He’s an apple polisher.
彼はゴマすりだ。

bread and butter

直訳 バター付きパン
意味 生活の糧
Teaching is my bread and butter.
教えることで生計を立てています。

pain in the neck

直訳 首の痛み
意味 面倒なこと、いらいらさせること
Don’t be a pain in the neck.
いらいらさせないでくれ。

shake a leg

直訳 足を震わせる
意味 急ぐ
Let’s shake a leg.
急ごう!

hot air

直訳 熱い空気
意味 大ぶろしき、おおげさに言う、たわごと
He is so full of hot air.
彼は口だけだ。

through the grapevine

直訳 ぶどうの蔓を通して
意味 噂で、口コミで
I heard through the grapevine she married.
風のうわさで彼女が結婚したと聞いた。