The Walking Dead

ウォーキング・デッドは、ウォーカーと呼ばれるゾンビだらけの世界で、互いに助け合いながら命を繋いでいく人々の姿を描いた人気ドラマシリーズです。

シーズン2では、たどり着いた農場を舞台に、主人公リックらのグループと、農場主の家族らが中心となって互いにぶつかり合いながら命を削って生きていこうとします。

→ Season 1 Episiode 1 からの英会話はこちら
→ Season 1 Episiode 6 からの英会話はこちら
→ Season 3 Episiode 6 からの英会話はこちら
→ Season 4 Episiode 12 からの英会話はこちら
→ Season 5 Episiode 4 からの英会話はこちら
→ Season 5 Episiode 12 からの英会話はこちら

今回の会話は、シーズン2エピソード3からのピックアップです。

The Walking Dead — Season 2 Episode 3  Save the Last One

リックと行動を共にしてきたグレンと、農場主の娘マギーの会話です。

テラスにいたグレンをマギーが見つけて声を掛けます。

Magge: Are you praying?

Glenn: Why do you sneak up on people so much?

Magge: You’re easy to sneak up on.

Glenn: I was praying. I was trying to.

Magge: You religious? You pray a lot?

Glenn: Actually this was my first try.

Magge: Ever? Wow. Sorry. I didn’t mean to wreck your first time.

Glenn: God probably got the gist.

Magge: Praying for what?

Glenn: My friends. Looks like they could all use a little help right now. You think … you think God exists?

Magge: I always took it on faith. Lately I’ve wondered. Everything that’s happened, there must have been a lot of praying going on. It seems quite a few went unanswered.

Glenn: Thanks. This is really helping.

Magge: Sorry. Go ahead. Really.

Glenn: You gonna watch?

Magge: I’ll get you a refill instead. I know it’s not my business, and feel free to believe in God, but the thing is you’ve got to make it okay somehow no matter what happens.

【訳】

マギー「祈ってるの?」

グレン「忍び寄るのが得意なんだな」

マギー「あなたに気づかれずに近寄るのは簡単ね」

グレン「祈ってた。そうしようとしてた。」

マギー「信仰深くて、よく祈るの?」

グレン「実を言うと、初めてなんだ」

マギー「初めて?そうなの。ごめんなさい。邪魔するつもりじゃなかったの」

グレン「神様に要点は伝わったと思う」

マギー「何を祈ったの?」

グレン「友達のことさ。みんな助けが必要だろ」

マギー「神様は存在すると思ってる?」

グレン「前は信じてた。最近は疑ってる。たくさんの人が祈ってるだろうけど、ほとんどは無視されてるみたい」

マギー「そうか。それはありがたいね」

グレン「ごめんなさい。続けて、本当に。」

マギー「見てるつもり?」

グレン「お代わりをもってくるわ。余計なお世話かもしれないし、神様を信じるのは自由だけど、重要なことは、何が起こったってなんとかしなくちゃいけないということ」

 

 

sneak up は、こっそり近づくという意味です。

 

You’re easy to sneak up on. の be easy to は、~しやすいという意味なので、あなたにこっそり近づくのはたやすいということになります。

 

Actually this was my first try. の Actually は、実は(意外かもしれないけれど)という決まり文句で、通常、文頭に置かれます。

 

I didn’t mean to wreck your first time.I didn’t mean to は、そんなつもりじゃなかったという意味で、wreck は遭難させる、めちゃくちゃにするという意味なので、直訳するとあなたのはじめての時間をめちゃくちゃにするつもりはなかった、ということになります。

 

God probably got the gist. の gist は要点という意味なので、神様はおそらく要点を理解してくださっただろう、という意味になります。

 

Looks like they could all use a little help right now. は、look like で~のように見えるという意味、could use a help で 手伝ってもらうと助かるという意味なので、今はみんなが少しでも手伝ってもらえたら助かるように見える、という意味になります。

 

I always took it on faith.on faith は信頼するという意味です。

 

It seems quite a few went unanswered. の、It seems で ~のようだという意味、 quite a few でかなりの数という意味、 go unanswered で(答えがないまま)無視されるという意味です。したがって、多くが無視されているようだ、という意味になります。

 

Thanks. This is really helping. は皮肉な言い方です。ありがとう。それはとても助かるよ、といったニュアンスです。

 

Go ahead. は、どうぞ続けてください、という決まり文句です。

 

I’ll get you a refill instead.instead は~の代わりにという意味で、ここでは見ている代わりにお代わりを持ってくるという意味です。

 

the thing is you’ve got to make it okay somehow no matter what happens.the thing は通常文頭において、重要なことは~という決まり文句なので覚えましょう。have get to は~しなくてはいけないという意味です。make it okay somehow は、どうにかしなくてはいけないという意味です。no matter what happens は何が起こってもという意味です。直訳すると、重要なことは、何が起こったとしても、なんとかしなくてはいけない、という意味の文章になります。