Cold Caseは、未解決事件に立ち向かう刑事たちのドラマで、毎回ひとつの事件をとりあげて解決まで導いていきます。
そこには被害者を取り巻く人々のドラマがあり、そして刑事たちもまたそれぞれ心に葛藤を抱えて生きています。
このシリーズが面白いのは、人々のドラマがきちんと描かれているからでしょうね。
→ Season 4 Episode 4 のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 4 Episode 7 のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 4 Episode 11 のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 4 – Episode 14 (シーズン4の第14話 3:00あたりから)より
ドラマの冒頭、4人の刑事が歩きながら話をしています。
話題はニック(Nick Vera)がつきあっている女性の話へ。
Jeffries: ADA Thomas stopped by. Asked about you, Scotty.
Valens: Yeah. What about?
Jeffries: Just asked about you.
Vela: She’s hot.
Valens: If you like that type.
Lilly: And what type is that exactly?
Valens: Ballbuster.
Vela: Like I said, smokin’.
Jeffries: That ballbusting neighbor still giving you grief about that basketball?
Vela: Way past grief.
Lilly: Oh yeah? Do tell.
Valens: Another one bites the dust.
Jeffries: Get out while you still got time.
Lilly: Thinkin’ long term on this one, Nick?
Valens: He got tickets to the ballet.
Vela: Sensitive guy. You like that?
Valens: Yeah.
Jeffries: Don’t be late. Again.
Vela: Toni gets it. Life of a cop.
Lilly: Where’s Miller?
Valens: Storage. Been mopin’ all morning.
Lilly: Oh,yeah? What’s up?
Vela: Probably hormones.
Lilly: Hormones?
Vela: Yeah, you know, that female cycle thing.
Lilly: Sensitive guy.
Vela: What? What?
【訳】
ジェフリーズ「トマス検事補が立ち寄ったとき、スコッティ(ヴァレンズ)のことを聞かれたよ」
ヴァレンズ「そう。何て」
ジェフリーズ「ただ、元気かって」
ヴェラ「彼女(トマス検事補)はいい女だな」
ヴァレンズ「ああいうのが好み?」
ラッシュ「ああいうのって?」
ヴァレンズ「鬼女」
ヴェラ「そう、たまんないね」
ジェフリーズ「近所の鬼女とはまだバスケットボールのことで揉めてるのか」
ヴェラ「もう揉めてないさ」
ラッシュ「そうなの?」
ヴァレンズ「地獄へ道連れだ」
ジェフリーズ「逃げるなら今のうちだ」
ラッシュ「長続きしそうなの?」
ヴァレンズ「バレエに行くんだって」
ヴェラ「繊細な男だからな。そうだろ?」
ヴァレンズ「そうだな」
ジェフリーズ「今度は遅刻するなよ」
ヴェラ「トニは刑事に理解があるんだ」
ラッシュ「ミラー(同僚の刑事)はどうしたの?」
ヴァレンズ「倉庫で朝から暗くなってるよ」
ラッシュ「何かあったの?」
ヴェラ「ホルモンのせいだろ」
ラッシュ「ホルモン?」
ヴェラ「そう。女性の周期ってやつ」
ラッシュ「どこが繊細よ」
ヴェラ「何? 何なんだよ?」
ADA Thomas stopped by. の stop by は立ち寄るという意味です。
She’s hot. の hot は魅力的だという表現ですね。興奮するといったニュアンスがあります。
ballbuster は過酷な要求をするような女性を意味する言葉です。過酷な仕事という意味もあります。
Like I said, smokin’. の smokin’ はよく聞く表現ですが、hotと同じようなニュアンスで、いけてる、のってるといった意味です。
Do tell. は、そうなの?まさか?といった意味ですが、どちらかというとあまり興味がなさそうなニュアンスがあります。
Another one bites the dust. は、英国ロックバンド・クイーンの楽曲のタイトルです。このドラマは音楽へのこだわりがあって、象徴的なセリフかもしれません。日本では、地獄へ道連れというタイトルですが、bite the dust で死ぬという意味なので、直訳するともう一人死んでしまうという意味になります。
Get out while you still got time. は、get time で時間をもらうという意味なので、時間をもらっているうちに逃げろ、ということになります。
Thinkin’ long term on this one, Nick? は、Are you thinking ~ と同意です。long term で長期間なので、直訳すると、今回は長期間と考えているの、ニック?となります。
Been mopin’ all morning. の mope は、元気なくふさぎ込んでいる様子です。all morning は午前中ずっとということで、午前中ずっとふさぎ込んでいるという意味です。
このシーンは、ニックの鈍感な様子が描かれていますが、今回のストーリーを見るとちょっと切ないシーンでもあるのですが、それは見てのお楽しみということで。
2 件のトラックバック
トラックバック URL
http://www.helloeikaiwa.xyz/movieanddrama/coldcase-s4e14/trackback