Cold Caseは、未解決事件を解決してくサスペンスドラマですが、被害者や犯人、あるいはその周囲の人々、そして刑事たちがとても人間臭くて、古き良き時代のドラマといった印象もあります。
また、懐かしい音楽が毎回使われていることもあって、懐かしい感じがします。
長く続いているドラマですが、一本ずつ完結しますので途中の話から鑑賞しても問題ありません。
ただ、刑事たち自身のドラマも描かれている部分があるので、Season 1 から見ていくとなお一層引き込まれることは間違いありません。
→ Season 4 Episode 4 のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 4 Episode 7 のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 4 Episode 14 のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 4 – Episode 11 (シーズン4の第11話 29:45あたりから)より
テネシー州のナッシュビルまで出張で捜査に来たラッシュとヴァレンズが、ホテルの廊下で会話をするシーンです。
嫌々ながらナッシュビルまで来たヴァレンズでしたが、ラッシュがホテルへ帰ると、ナッシュビルで出会った女性シャーリーンと一緒に部屋から出てくるところに出くわします。
Charlene: Oh, hi, there, detective Rush.
Rush: Hi, there, Charlene.
Valens: We were just, uh…
Charlene: Oh, I was just pushing off. So night now.
Valens: Uh, yeah, night.
Rush: Oh, you’re just cheap Christmas trash, aren’t you?
Valens: Look, Southern people, they’re just so friendly.
Rush: And you didn’t want to come to Tennessee.
Valens: Look, Lil, how about we make a pact here?
Rush: What happens in Nashville stays in Nashville?
Valens: Exactly that.
Rush: Scotty Valens, back in the saddle.
Valens: I haven’t gone out in, like, a year.
Rush: Mm-hmm.
Valens: Hey.
Rush: Yeah?
Valens: When were you ever in Knoxville?
Rush: When I was 19. Almost got hitched there.
Valens: No kidding?
Rush: I drove by the courthouse yesterday just to see it again.
Valens: You know, my theory about, uh… getting married?
Rush: Yeah?
Valens: Just may not be in the cards for us.
Rush: Why not?
Valens: We’re cops. You know every good cop I know is a lone wolf.
Rush: Mm I’ve noticed that, too.
Valens: Well, so…
Rush: So… So maybe all we’re going to have in life is Charlenes.
Valens: You know, not that the Charlenes are so bad. Better get some aspirin.
Rush: Oh, the vending machine has some.
Valens: Anyway Night.
Rush: Night, Scotty.
【訳】
シャーリーン「こんにちは、ラッシュ刑事」
ラッシュ「こんにちは、シャーリーン」
ヴァレンズ「俺たちは、その……」
シャーリーン「ちょうど帰るところだったの。おやすみ」
ヴァレンズ「ああ、おやすみ」
ラッシュ「あんたもただのアバズレね」
ヴァレンズ「南部の人はフレンドリーだろ」
ラッシュ「テネシーなんて来たくなかったくせに」
ヴァレンズ「リリー、協定を結ばないか」
ラッシュ「ここでの件は秘密?」
ヴァレンズ「その通り」
ラッシュ「スコッティ・ヴァレンズ、戦線復帰ね」
ヴァレンズ「デートは1年ぶりだ」
ラッシュ「ふーん」
ヴァレンズ「なぁ」
ラッシュ「なに」
ヴァレンズ「ノックスビルで何が?」
ラッシュ「19歳の時、結婚しそうになった場所よ」
ヴァレンズ「マジで?」
ラッシュ「その時の役所の前を昨日通ってみた」
ヴァレンズ「持論なんだけど、結婚って……」
ラッシュ「なに?」
ヴァレンズ「俺達には無理かも」
ラッシュ「どうして?」
ヴァレンズ「刑事だから。有能な刑事はみんな一匹狼だ」
ラッシュ「私も気が付いてた」
ヴァレンズ「だから……」
ラッシュ「だから……今後もせいぜいシャーリーン止まり?」
ヴァレンズ「シャーリーンも悪くない。頭痛薬を」
ラッシュ「自販機がある」
ヴァレンズ「それじゃ、おやすみ」
ラッシュ「おやすみ、スコッティ」
I was just pushing off. の push off は立ち去るという意味で、ちょうど帰るところだったということです。
cheap Christmas trash は、主に女性が素行の悪い女性のことを言うときの表現です。
how about we make a pact here? は、 make a pact with で盟約するという意味です。
What happens in Nashville stays in Nashville? は、直訳すると、ナッシュビルで起こったことはナッシュビルにとどめておくということで、つまりここだけの秘密ということです。
back in the saddle は馬に乗って帰ってきたということで、南部のイメージにもぴったり合うセリフですね。
No kidding? はよく使う表現で、冗談だろ?とか、本当に?という意味です。
Just may not be in the cards for us. の in the cards は、多分起こりそうということで、ここでは否定文なので、俺たちにはたぶん起こりそうもない、という意味になります。
それから、3人ともお休みというのは、Night と言っています。親しい間柄のときは、Good night. の Good をとって Night と表現することがあります。
2 件のトラックバック
トラックバック URL
http://www.helloeikaiwa.xyz/movieanddrama/coldcase-s4e11/trackback