米国で放送された人気ドラマ「Chasing Life(邦題:マイ・ライフ~私を素敵に生きた方法~」がGyaoで配信されているので鑑賞しています。
→ Season 1 Episode 8のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 1 Episode 9のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 1 Episode 11のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 1 Episode 13のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 1 Episode 16のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 1 Episode 21のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 2 Episode 2のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 2 Episode 3のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 2 Episode 12のシーンからピックアップした英会話はこちら
ガンと闘いながら生きるエイプリルとレオ、そしてその家族や周囲の人たちの物語です。登場人物がみんな魅力的な人たちで、見る人によって誰に感情移入するかも違うと思いますが、人の絆の大切さを感じることができるドラマです。
Season 2 – Episode 6 (40:30あたりから)より
病院で結婚式を挙げたあと、エイプリルとレオは二人でダンスを踊りながら話をします。正装のままの二人の姿がとても印象的なシーンです。
April: Look what you created in one hour.
Leo: Look no, it wasn’t just me. I delegated some tasks.
April: You still made our wish come true. I know you have your doubts about working for your dad, but if you could make people this happy all the time, don’t you wanna try?
Leo: Well, it’s like you said there are pros and cons to that job.
April: I know. I totally get it. Daddy’s big corporation, suit and tie, strings very much attached.
Leo: But the pros won out. I accepted the job. No. Wait. I just realized something.
April: What’s that?
Leo: You didn’t know the wedding was gonna be in this chapel.
April: M-mmm.
Leo: That means that the vows you said were totally improvised. Did April Carver not write her vows before the ceremony?
April: What can I say, I’m living in the moment.
Leo: Well, you are doing a hell of a job – Wife
April: Thanks, Husband.
【訳】
エイプリル「1時間で準備してしまうなんてすごいわ」
レオ「僕だけじゃないよ。みんなにお願いしたんだ」
エイプリル「それでもあなたが実現してくれたの。お父さんの会社で働くのを迷ってるんだろうけど、人を幸せにするために挑戦したらどう?」
レオ「あの仕事は賛否両論だって言ったのは君だろ」
エイプリル「そう。よくわかってる。大企業だし、スーツにネクタイで、制約も多いのね」
レオ「でも引き受けたよ。そうだ、気づいたんだけど」
エイプリル「なに?」
レオ「病院で式を挙げるなんて思ってもいなかったろ?」
エイプリル「そうね」
レオ「つまり誓いの言葉は完全に即興だった。エイプリル・カーヴァーは事前に誓いの言葉を用意していなかった?」
エイプリル「ええとね、私は今を生きているんだから」
レオ「なあ。君は本当に素晴らしい、妻だ」
エイプリル「ありがとう、旦那様」
I delegated some tasks. の delegate は委任するという意味で、いくつかの仕事を他の人に委任したという意味です。
You still made our wish come true. の come true は実現するという意味です。still はそれでもなおという意味なので、全体では、それでもなおあなたは私たちの望みを実現した、となります。
I know you have your doubts about ~ の have doubts about は危ぶむ、疑うという意味ですので、私はあなたが~を危ぶんでいることを知っているという意味です。
it’s like you said there are pros and cons to that job. の pros and cons は賛否両論という意味です。
Daddy’s big corporation, suit and tie, strings very much attached. の strings attached は紐付という意味ですが、ここでは会社からの制約に縛られるという意味で使われています。
But the pros won out. の pros は pros and cons (賛否両論)の賛成の部分で、直訳すると、でも賛成側が勝った、という意味になります。
You didn’t know the wedding was gonna be in this chapel. の gonna は going to です。
That means that the vows you said were totally improvised. の vow は誓約です。 improvise は即興という意味なので、全文では、つまり君が言った誓いの言葉は完全に即興だったということ、となります。
What can I say は、何と言えばいいか……という意味ですが、言葉がないという意味合いでも使われることがあります。
5 件のトラックバック
トラックバック URL
http://www.helloeikaiwa.xyz/movieanddrama/chasinglife-s2e6/trackback