chasinglife

米国で放送された人気ドラマ「Chasing Life(邦題:マイ・ライフ~私を素敵に生きた方法~」がGyaoで配信されているので鑑賞しています。

→ Gyao マイ・ライフ~私をステキに生きた方法~

Season 1 Episode 8のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 9のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 11のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 13のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 16のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 21のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 2 Episode 2のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 2 Episode 3のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 2 Episode 12のシーンからピックアップした英会話はこちら

ガンと闘いながら生きるエイプリルとレオ、そしてその家族や周囲の人たちの物語です。登場人物がみんな魅力的な人たちで、見る人によって誰に感情移入するかも違うと思いますが、人の絆の大切さを感じることができるドラマです。

Season 2 – Episode 6 (40:30あたりから)より

病院で結婚式を挙げたあと、エイプリルとレオは二人でダンスを踊りながら話をします。正装のままの二人の姿がとても印象的なシーンです。

April: Look what you created in one hour.

Leo: Look no, it wasn’t just me. I delegated some tasks.

April: You still made our wish come true. I know you have your doubts about working for your dad, but if you could make people this happy all the time, don’t you wanna try?

Leo: Well, it’s like you said there are pros and cons to that job.

April: I know. I totally get it. Daddy’s big corporation, suit and tie, strings very much attached.

Leo: But the pros won out. I accepted the job. No. Wait. I just realized something.

April: What’s that?

Leo: You didn’t know the wedding was gonna be in this chapel.

April: M-mmm.

Leo: That means that the vows you said were totally improvised. Did April Carver not write her vows before the ceremony?

April: What can I say, I’m living in the moment.

Leo: Well, you are doing a hell of a job – Wife

April: Thanks, Husband.

【訳】

エイプリル「1時間で準備してしまうなんてすごいわ」

レオ「僕だけじゃないよ。みんなにお願いしたんだ」

エイプリル「それでもあなたが実現してくれたの。お父さんの会社で働くのを迷ってるんだろうけど、人を幸せにするために挑戦したらどう?」

レオ「あの仕事は賛否両論だって言ったのは君だろ」

エイプリル「そう。よくわかってる。大企業だし、スーツにネクタイで、制約も多いのね」

レオ「でも引き受けたよ。そうだ、気づいたんだけど」

エイプリル「なに?」

レオ「病院で式を挙げるなんて思ってもいなかったろ?」

エイプリル「そうね」

レオ「つまり誓いの言葉は完全に即興だった。エイプリル・カーヴァーは事前に誓いの言葉を用意していなかった?」

エイプリル「ええとね、私は今を生きているんだから」

レオ「なあ。君は本当に素晴らしい、妻だ」

エイプリル「ありがとう、旦那様」

 

I delegated some tasks. の delegate は委任するという意味で、いくつかの仕事を他の人に委任したという意味です。

 

You still made our wish come true. の come true は実現するという意味です。still はそれでもなおという意味なので、全体では、それでもなおあなたは私たちの望みを実現した、となります。

 

I know you have your doubts about ~have doubts about は危ぶむ、疑うという意味ですので、私はあなたが~を危ぶんでいることを知っているという意味です。

 

it’s like you said there are pros and cons to that job.pros and cons は賛否両論という意味です。

 

Daddy’s big corporation, suit and tie, strings very much attached.strings attached は紐付という意味ですが、ここでは会社からの制約に縛られるという意味で使われています。

 

But the pros won out.prospros and cons (賛否両論)の賛成の部分で、直訳すると、でも賛成側が勝った、という意味になります。

 

You didn’t know the wedding was gonna be in this chapel.gonnagoing to です。

 

That means that the vows you said were totally improvised.vow は誓約です。 improvise は即興という意味なので、全文では、つまり君が言った誓いの言葉は完全に即興だったということ、となります。

 

What can I say は、何と言えばいいか……という意味ですが、言葉がないという意味合いでも使われることがあります。