chasinglife

米国で放送された人気ドラマ「Chasing Life(邦題:マイ・ライフ~私を素敵に生きた方法~」がGyaoで配信されているので鑑賞しています。

→ Gyao マイ・ライフ~私をステキに生きた方法~

Season 1 Episode 8のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 9のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 11のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 13のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 16のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 21のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 2 Episode 2のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 2 Episode 6のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 2 Episode 12のシーンからピックアップした英会話はこちら

突然ガンを宣告された主人公の女性エイプリルが、家族や親友、恋人、そして出会う人々を通して、生きることを意味を追い求めていく作品です。ガンの治療を再会するエイプリルですが、妹のブレナや異母姉妹のナタリーもまたそれぞれの人生で葛藤しています。今回はそんな二人の会話です。

Season 2 – Episode 3 (9:50あたりから)より

ナタリーの部屋に来て話をするブレナ。金銭的な問題で学校を移らなくてはならなくなっても、その愚痴を家では話せず、ナタリーに本音を漏らします。ブレナはソファに横になりながら、ナタリーはエクササイズをしながら話をしています。

Brenna: I’m sorry I just stopped by. I needed to talk, and I knew no one at home would care.

Natalie: I promise I care. I just also care about my abs. Can’t you just skip dress shopping tomorrow? Bridesmaid dresses will be disgusting whether you’re there or not.

Brenna: I doubt it. Now that April’™s cancer is back, I’d be a jerk for even asking.

Natalie: Oh, yeah, the cancer factor.

Brenna: Right? It’s always terrible timing. April’s starting this clinical trial that may or may not save her life. There’s no way that my little movie is going to matter next to her wedding.

Natalie: Mmm. It’s not easy being April Carver’s sister.

Brenna: Keep talking.

Natalie: Let’s just say, feel lucky you didn’t share a boyfriend with her.

Brenna: Ew. Whatever happened with you and Dominic anyway?

Natalie: It ended so quickly. Um, well, long story short, he didn’t want me as much as I wanted him, so I had to get out. I’m over feeling unwanted. Thanks, daddy issues. Sorry. I shouldn’t have said that to you.

Brenna: No, it’s okay. I’m glad that you tell me these things.

【訳】

ブレナ「来ちゃってごめんね。話をしたいけど、家では誰も聞いてくれないから」

ナタリー「私は聞くわ。腹筋もするけど。明日の衣装選びは断ったら。行こうが行くまいが、付添人のドレスは最悪よ」

ブレナ「無理だわ。エイプリルのガンが再発したから、何か言うと私が悪者になっちゃう」

ナタリー「そっか。ガンだもんね」

ブレナ「でしょ。いつもタイミングが最悪。エイプリルが生きられるかどうかの治験が始まったばかりだし。私の小さな映画がエイプリルの結婚より大切なわけがないし」

ブレナ「エイプリル・カーヴァーの妹は辛いわね」

ナタリー「もっと言って」

ブレナ「言うわ。同じ男と付き合わなくてよかったわね」

ナタリー「やだ。」

ブレナ「ドミニクとはどうしたの」

ナタリー「急に終わったわ。なんて言うか、簡単に言えば、私が望むほどに彼は私を必要としていなかったから、別れるしかなかった。望まれないのはいや。父のせいね。ごめん、こんなこと言うべきじゃなかった」

ナタリー「いいの。そういうことを話してくれるのが嬉しい」

 

I’m sorry I just stopped by. の stop by は立ち寄るという意味なので、ただ立ち寄ってしまってごめんなさい、という意味です。

 

I just also care about my abs.absabdominal muscles の略で腹筋という意味です。

 

Bridesmaid dresses will be disgusting whether you’re there or not. の bridesmaid は花嫁介添人です。whether you’re there or not は、あなたががそこにいようがいまいが、という意味なので、全体としては、あなたがそこにいようがいまいが、花嫁介添人の衣装は酷いものになるでしょう、となります。

 

I doubt it. は、 I think so. の反対の意味でよく使われるもので、私はそうは思わない、そうだろうか、といった意味になります。

 

I’d be a jerk for even asking jerk は、悪者、酷い奴という意味のスラングです。

 

April’s starting this clinical trial that may or may not save her life.that 以下は this clinical trial を修飾していて、that may or may not save her life で彼女の命が助かるか助からないかという治験をエイプリルが始めている、となります。

 

There’s no way that my little movie is going to matter next to her wedding.There is no way はいたしかた無いという意味です。next to her wedding で彼女の結婚式の次ということなので、直訳すると私の小さな映画が彼女の結婚式の次(後)になってしまうのは仕方が無い、ということです。

 

Whatever happened with you and Dominic anyway? の Whatever ~ ? は、一体何が~という表現なので、それはそうとあなたとドミニクに一体なにがあったの?という意味です。

 

long story short は、 make a long story short を略したもので、端的に言えば、という意味の決まり文句です。

 

he didn’t want me as much as I wanted him の as much as は同じくらいという意味なので、私が彼を必要としているのと同じくらいには彼は私を必要としてはいなかった、となります。

 

I’m over feeling unwanted. の be over は止まるという意味なので、直訳すると求められていないと感じることを止めたという意味になります。

 

 I shouldn’t have said that to you.should have は~すべきだったという意味なので、否定文となって、あなたに言うべきではなかったという意味になります。