米国で放送された人気ドラマ「Chasing Life(邦題:マイ・ライフ~私を素敵に生きた方法~」がGyaoで配信されているので鑑賞しています。
→ Season 1 Episode 8のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 1 Episode 9のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 1 Episode 11のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 1 Episode 13のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 1 Episode 16のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 1 Episode 21のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 2 Episode 2のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 2 Episode 3のシーンからピックアップした英会話はこちら
→ Season 2 Episode 6のシーンからピックアップした英会話はこちら
ガンと闘いながら生きるエイプリルとレオ、そしてその家族や周囲の人たちの物語です。登場人物がみんな魅力的な人たちで、見る人によって誰に感情移入するかも違うと思いますが、人の絆の大切さを感じることができるドラマです。
Season 2 – Episode 12 (35:29あたりから)より
ダンスパーティーに出かけたブレナとフィンは、部屋で二人きりになります。ベッドの上に並んで座り、ポツリポツリと言葉を交わす印象的なシーンです。
Brenna: That wall is so pink.
Finn: Yeah, it is.
Brenna: I used to want a bed like this.
Finn: I always wanted a waterbed. Well, this is awkward.
Brenna: It doesn’t have to be. You’re in a unique situation and you have to prioritize your health above anything. And I get that. Living on the edge, huh?
Finn: What’s wrong?
Brenna: You know we can’t do that, as much as I want to.
Finn: I just hate that I’ve only kissed my girlfriend with a stupid mask on.
Brenna: Well… How risky would it be if we just kissed once?
Finn: I’m willing to find out if you are.
Brenna: I don’t want to make you sicker.
Finn: Can we just pretend that I’m not? Please?
【訳】
ブレナ「壁がピンク色ね」
フィン「そうだね」
ブレナ「昔はこんなベッドが欲しかった」
フィン「僕はいつもウォーターベッドがほしかった。なんか、気まずいね」
ブレナ「気にしないで。あなたは独特な状態だし、自分の身体を最優先にしなきゃ。わかってるから。危険を冒すの?」
フィン「いけない?」
ブレナ「できないってわかってるでしょう、私もしたいけど」
フィン「こんなマスク越しにしかキスできないなんて嫌なんだ」
ブレナ「ねぇ、一度だけのキスでどのくらい危険?」
フィン「君がいいなら試してみよう」
ブレナ「あなたの体を悪くさせたくないの」
フィン「病気じゃないふりをさせてくれないか。お願いだ」
I used to want a bed like this. の I used to は昔よく~したという表現なので、私は昔こういうベッドを欲しがっていた、という意味です。
this is awkward の awkward は気まずい、ぎこちないという意味です。
you have to prioritize your health above anything. の above anything は、above all と同様、何にもましてという意味です。
Living on the edge は 際どい人生を送るという表現です。
What’s wrong? は、何が問題?何かあった?という表現です。
You know we can’t do that, as much as I want to. の as much as ~ は~と同じ程にという表現なので、私たちがそうできないって知ってるでしょう、私も(あなたと同じように)そうしたいけど、という意味になります。
How risky would it be if we just kissed once? は、how would … if ~ で、もし~だとしたらどう?という表現なので、もし私たちが一度だけキスをしたらどれくらい危険なの?という意味になります。
I’m willing to find out の I’m willing to は喜んで~するという表現です。
トラックバック URL
http://www.helloeikaiwa.xyz/movieanddrama/chasinglife-s2e12/trackback