chasinglife

米国で放送された人気ドラマ「Chasing Life(邦題:マイ・ライフ~私を素敵に生きた方法~」がGyaoで配信されているので鑑賞しています。

→ Gyao マイ・ライフ~私をステキに生きた方法~

Season 1 Episode 8のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 9のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 11のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 13のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 1 Episode 16のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 2 Episode 2のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 2 Episode 3のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 2 Episode 6のシーンからピックアップした英会話はこちら
Season 2 Episode 12のシーンからピックアップした英会話はこちら

突然ガンを宣告された主人公の女性エイプリルが、家族や親友、恋人、そして出会う人々を通して、生きることを意味を追い求めていく作品です。

Season 1 はEpisode21で終わり、Season 2へと続いていきますが、今回はSeason 1の最終話からピックアップです。

Season 1 – Episode 21 (13:50あたりから)より

エイプリルがガンの再発を宣告されましたが、ブレナは骨髄ドナーの検査を受けるために病院に来ています。

一緒に病院に来たナタリーとの会話中に、ハンブルグ医師がやってきます。

Brenna: Hospitals totally creep me out. I don’t know how April does this.

Natalie: Is she okay?

Brenna: Yeah, I think she’s good. What’s wrong?

Natalie: It’s just she and I had this fight the other night.

Brenna: About what?

Natalie: Kind of a long story. I don’t know what I should do, though. Should I call her? I don’t wanna make anything worse.

Brenna: April and I fight all the time. It’s what sisters do.

Dr.Hamburg: Hey, ladies. It’s good to see you again. How’s April holding up?

Brenna: You know how she is. Always worried about everyone else.

Dr.Hamburg: How about you? You okay to do the test today, or should we put it off till tomorrow?

Brenna: I don’t wanna wait.

Dr.Hamburg: Okay. Well, then let’s go through this questionnaire together, okay? Any recent flus, colds or upper respiratory infections?

Brenna: No.

Dr.Hamburg: Any hospitalization and/or surgical procedures for any reason in the last two years? I mean, you’d probably remember something that was important enough to mention. I’m not talking about getting your wisdom teeth out or anything.

Brenna: Yeah. Uh, no. Um It’s just that about two years ago I had an abortion, and I don’t know if that counts.

Dr.Hamburg: Not at all.

Natalie: No judgment.

【訳】

ブレナ「病院ってぞっとするわ。エイプリルがどれだけ大変かわからない」

ナタリー「彼女は大丈夫?」

ブレナ「ええ、大丈夫そう。何かあった?」

ナタリー「ただ、この間の夜、彼女と喧嘩しただけなんだけど」

ブレナ「どうして?」

ナタリー「長い話でね。どうしたらいいかわからなくて。彼女に電話したらいいのか。こじらせたくないの。」

ブレナ「エイプリルと私は喧嘩してばっかり。姉妹ってそんなものよ」

ハンブルグ医師「こんにちは。また会えて嬉しいわ。エイプリルはどう?」

ブレナ「彼女らしいわ。人の心配ばかりしてる」

ハンブルグ医師「あなたは大丈夫? 今日テストできるけど、明日に延期してもいいのよ」

ブレナ「それはしたくないの」

ハンブルグ医師「いいわ。それなら、問診から始めるわね。最近、インフルエンザ、風邪、あるいは呼吸器系の感染はあった?」

ブレナ「いいえ」

ハンブルグ医師「過去二年間のうちに何らかの理由で入院や手術をした? つまり、これはとても重要なことなの。親知らずを抜いたとかそういうことは関係ないけど」

ブレナ「そうね。いいえ……でも……二年前に中絶しただけなんだけど、それは関係あるかどうか」

ハンブルグ医師「問題ない」

ナタリー「気にしないわ」

 

Hospitals totally creep me out.creep out は、こっそり抜け出すという意味がありますが、スラングでぞっとさせるという意味もあります。ここでは、病院は私をすごくぞっとさせるという意味になります。

 

It’s just ~という表現が二回出てきますが、これは「ただ~だけのこと」という意味です。

 

I don’t wanna make anything worse.make worse は悪化させるという意味なので、直訳すると「私は何かを悪化させたくない」という意味になります。ここでいう何かとは、エイプリルとの関係のことですね。

 

It’s what sisters do. は、それは姉妹がすることだということで、つまり姉妹ってそういうものという意味になります。

 

You know how she is. は、直訳すると、あなたは彼女がどうかしっているとなります。エイプリルが彼女らしい行動をしているということを伝えています。

 

should we put it off till tomorrow?put off は延期するという意味なので、この文を直訳すると「我々はそれを明日まで延期したほうがいいか?」という意味になります。

 

let’s go through this questionnaire togethergo through は切り抜ける、やってしまうという意味で、この問診を一緒にやってしまいましょうという意味です。

 

upper respiratory infections は、上気道感染症、つまり呼吸器の感染症です。

 

I mean, you’d probably remember something that was important enough to mention. の I mean は「つまり」という決まり文句です。you would probably remember something で、あなたはおそらく何かを覚えているだろうという意味なので、全体を直訳すると、「つまり、あなたは説明するのに十分大切な何かをおそらく覚えているだろう」という意味になります。

 

wisdom teeth は親知らずのことです。

 

No judgment. は、私なんかが判断する立場にない、といったニュアンスがあります。