24

24と言えば知らない人はいないくらい人気のドラマシリーズです。

アメリカの連邦機関であるテロ対策ユニットCTU(Counter Terrorist Unit)の捜査官ジャック・バウワーと、その仲間がテロリストたちと戦う姿を描いたドラマです。

1シーズンは24話で構成され、1話ごとに1時間ずつ物語が進んで行きます。

24 -TWENTY FOUR – (hulu)

今回はシーズン1のエピソード1からの会話です。

シーズン1は、初の黒人大統領を目指すパーマー議員の暗殺計画を阻止するための闘いです。

 

Season 1 Episode 1(4:30あたりから)より

物語の冒頭、主人公のジャックと妻テリーの会話です。

娘のキムが自分の部屋に戻って行ったあとのシーン。

Jack: She still giving you a hard time?

Teri: I don’t know when I became the enemy. I think she blames me for you moving out.

Jack: I never game her any reason to.

Teri: Maybe not. I think you let her manipulate you, Jack.

Jack: No, I don’t.

Teri: Let me guess. Just now she was sweetness and light? Then she said something nasty about me.

Jack: And I just busted her on it. I don’t know why you take this so personally. It’s just that mother-teenage daughter thing. Hey… Maybe you’re right. Maybe we should talk to her right now. Tell her she can’t play us off each other, that if she’s insulting you, she’s insulting me too.

Teri: OK.

Jack: Good.

Teri: I really appreciate that.

Jack: So you just said that you appreciate that. You kind of appreciate it?

Teri: I really appreciate it.

Jack: Do you really, really appreciate it? You really appreciate it? How much do you appreciate it?

【訳】

ジャック「あいつ(娘)はお前を悩ませているのか?」

テリー「いつから恨まれてるのかわからないけど。私があなたを追い出したと思ってるのよ」

ジャック「理由は言ってみてないけど」

テリー「そうだけど。あたなたはあの子に操られてるわ」

ジャック「そうじゃないよ」

テリー「だって、あたなには素直でしょ?私のことは悪く言うけど」

ジャック「あいつに言ってるさ。そんなに悩まなくてもいいだろ。母親と年頃の娘にはよくあることさ。でも、お前が正しいかもしれないな。それなら今あいつと話し合おう。親をバカにするなって言ってやる。お前を侮辱するのは、俺を侮辱するのと同じだって」

テリー「わかった」

ジャック「よし」

テリー「感謝してる」

ジャック「感謝してるって言ったね。心の底から?」

テリー「本当に感謝してるわ」

ジャック「本当に、本当に感謝してる?本当に?どのくらい感謝してるか教えてくれよ」

 

 

She still giving you a hard time? の give a person a hard time は人を悩ませるという意味です。

 

I think she blames me for you moving out. の blame for ~ は ~のせいにするという意味です。

 

I never game her any reason to.game は、動詞として使う場合は博打を打つという意味なので、ここでは彼女に説明するという勝負をしていないという意味です。

 

I think you let her manipulate you の manipulate は操るという意味なので、私はあなたが彼女に操作されることを許していると思う、という意味になります。

 

Let me guess. は、つまりこういうこと、というときの決まり文句です。

 

Just now she was sweetness and light? の sweetness and light は道理をわきまえていることを表すイディオムで、ここでは素直というニュアンスで使われています。

 

I just busted her on it.bust on はガツンと言うという意味です。

 

Tell her she can’t play us off each otherplay off は対抗させるという意味なので、play us off each other は私たちを対抗させるということになります。

 

You kind of appreciate it?kind of はある程度という意味なので、ある程度感謝してるってこと?という意味です。