U2は、2001年、2002年と2年続けてグラミー賞最優秀レコード賞を受賞しました。
Walk Onは、2002年に同賞を受賞した作品で、ミャンマーの民主運動家アウン・サン・スー・チー氏のために書かれた曲です。
同国に実質的なスー・チー政権が誕生した今年、改めてこの曲を聴いてみたくなりました。
歌詞を読むと熱い感情がこみ上げてきます。
Walk On — U2
And love is not the easy thing
愛することは簡単じゃない
The only baggage that you can bring
あなたが持っていける唯一の荷物は
And love is not the easy thing
愛することは簡単じゃない
The only baggage you can bring
あなたが持っていける唯一の荷物は
Is all that you can’t leave behind
それは置いていくことはできない全てのもの
And if the darkness is to keep us apart
もし暗闇が私たちを離れ離れにしているとしたら
And if the daylight feels like it’s a long way off
もし陽光が遠くにあると感じているなら
And if your glass heart should crack
万が一あなたのガラスの心がくじけるなら
And for a second you turn back
振り返る瞬間に
Oh no, be strong
ダメだ、強くならなくちゃ
Walk on, walk on
歩き続けよう、歩き続けるんだ
What you got, they can’t steal it
君が得たものを、彼らが奪うことなんてできない
No they can’t even feel it
彼らはそれを感じることさえできない
Walk on, walk on
歩き続けよう、歩き続けるんだ
Stay safe tonight
今夜は気を付けて
You’re packing a suitcase for a place
君は荷造りをしている
None of us has been
誰も言ったことのない場所へ向け
A place that has to be believed to be seen
たどり着けると信じるべき場所へ
You could have flown away
君は逃げてしまうこともできた
A singing bird in an open cage
開いた鳥かごの中で歌っている鳥のように
Who will only fly
ただ飛んで行けた
Only fly for freedom
自由を求めて飛んで行けたんだ
Walk on, walk on
歩き続けよう、歩き続けるんだ
What you’ve got they can’t deny it
君た得たものを彼らは否定できない
Can’t sell it or buy it
売ることも買うこともできない
Walk on, walk on
歩き続けよう、歩き続けるんだ
You stay safe tonight
今夜は安らかに
And I know it aches
その痛みはわかるよ
How your heart it breaks
どれほど君が傷ついているか
You can only take so much
それでも前に進むことしかできない
Walk on
歩き続けるんだ
Walk on
歩き続けるんだ
The only baggage that you can bring の that 以下が baggageを修飾して、あなたが持つことができる荷物となります。only がああるので、あなたが持つことができる唯一の荷物という意味です。
Is all that you can’t leave behind の leave behind は置き去りにするという意味ですので、あなたが置き去りにすることができないすべてのものということです。
if the darkness is to keep us apart の keep apart は離すという意味なので、to keep us apart は我々を離れ離れにすることです。
if the daylight feels like it’s a long way off の long way off はずっと遠く、遠方という意味です。feel like は~のように感じるという表現なので、全体としてはもし陽の光がずっと遠くにあるように感じるなら、という意味になります。
And if your glass heart should crack の if … should ~ は万が一~ならば、という表現です。
for a second you turn back の for a second は一瞬という意味なので、あなたが振り返る一瞬という意味になります。
Stay safe は、気を付けて、という意味です。stay は現状のままというニュアンスなので、直訳すれば安全な状態を維持しろという意味です。一方、 Be safe と言う場合はこれからの状況に対して安全な状態にしなさいというニュアンスで、気を付けてということです。
None of us has been は、この前の place を修飾する部分で、none of us で我々の誰もいないという意味なので、誰も行ったことがない場所ということになります。
You could have flown away の could have は、できたかもしれないという表現なので、あなたは逃げる(飛び去る)ことができたかもしれない、という意味になります。
Who will only fly の who は関係代名詞で、その前の bird を修飾していますので、直訳すると、飛んで行くだけの鳥という意味です。
You can only take so much は、直訳すると、ただたくさんすることしかできない、となりますが、ここでは前に進むことしかできないと訳しました。
この曲が大好きで、何度も聞いています。
訳があまりに不自然で、日本語として変でがっかりしました。
英語を学習する、という意味のサイトではあんまりなんじゃないでしょうか?
>>And love is not the easy thing
愛することは簡単じゃない
The only baggage that you can bring
あなたが持っていける唯一の荷物は
And love is not the easy thing
愛することは簡単じゃない
The only baggage you can bring
あなたが持っていける唯一の荷物は
Is all that you can’t leave behind
それは置いていくことはできない全てのもの
ここまであなた様の訳。
主語は「愛」ですよね。
でも貴女様の役は、個々の文が独立して見えます。
直訳にして文章をわかりやすく、という意味なのかもしれませんが、歌詞ですから意味が違ってしまえば元も子もないんじゃないでしょうか。
愛は容易なものではない。
あなたが持ってこられる唯一の荷物。
愛することは簡単じゃない。
(でも)あなたが持ってこられる唯一の荷物。
そして(愛は)あなたが置いてくることのできない唯一のもの。
(あなたが捨ててこられないたった一つのもの、それは愛である)
ありがとうございます。
おっしゃる通り直訳に近い訳としています。
そもそも英語を訳することにはあまり意味がないのかもしれませんが、文字的な直訳から実際の意味を解釈していただけるのではないかと考えています。